Saturday, September 21, 2013
BIFAO 112
Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale 112
Note especially:
Cuvigny (Hélène)
« Quand Hèroïs aura accouché… » ἐάν = ὅταν dans l’expression de l’éventuel.
Les papyrologues sont rarement conscients du fait que, dans la koinè, la conjonction ἐάν (« si ») doit être parfois traduite « quand ». Ce glissement sémantique, qu’on rencontre principalement dans les lettres privées, est propre à la langue familière et découle de la crainte superstitieuse d’irriter les dieux si l’on se montre trop sûr de l’avenir.
Mots-clés : ἐάν – papyrologie – lettre.
Few papyrologists know that, in the koine, the conjunction ἐάν (“if”) must sometimes be translated “when”. This semantic shift, mainly found in private letters, is colloquial and originates in a superstitious fear of angering the gods of being too confident about future.
Keywords: ἐάν – Papyrology – Letter.
Delattre (Alain)
Trois papyrus du monastère de Baouît.
Les fouilles du musée du Louvre et de l’Ifao sur le site de Baouît ont permis de mettre au jour en 2007 des dizaines de fragments de papyrus dans un ermitage de la partie nord du monastère. Je propose ici l’édition de trois papyrus, coptes et grec, bien conservés : un contrat relatif à des terrains, apparemment signé par les plus hauts responsables du monastère (viiie siècle), un reçu de taxe grec (milieu du viiie siècle) et une liste d’objets (viie siècle).
Mots-clés : Baouît – papyrus – copte – grec.
During the excavations undertaken by the Musée du Louvre and the Ifao on the site of Bawit in 2007, dozens of papyrus fragments have been found in an hermitage of the northern part of the monastery. I submit here the edition of two Coptic and one Greek papyri, all well-preserved: a contract relating to landholdings, apparently signed by the highest authorities of the monastery (8 th cent.), a Greek tax-receipt (mid 8 th cent.), and a list of objects (7 th cent.).
Keywords: Bawit – Papyri – Coptic – Greek.
Elmaghrabi (Mohamed Gaber)
Two Letters Exchanged between the Roman Forts of Dios and Xeron (Eastern Desert of Egypt) concerning a mulokopion.
Édition de deux lettres en grec sur ostraca (iie s. apr. J.-C.) trouvées en 2007 et 2012 lors des fouilles de Dios et de Xèron, praesidia romains qui voisinaient dans le désert Oriental en Égypte. C’est le premier exemple d’une lettre et de sa réponse parvenues chacune à leur destination. Elles concernent un outil appelé mulokopion, mot rare pour lequel un sens est proposé.
Mots-clés : ostraca grecs – correspondance – Égypte romaine – désert Oriental – praesidium – Dios – Xèron – armée romaine – mulokopion – meule.
This article presents two Greek letters written on ostraca which had been found during the excavations recently conducted in the two Roman praesidia of Dios and Xeron, in the Eastern desert of Egypt, in 2007 and 2012. They are a letter and its answer exchanged between the two praesidia in the second century AD concerning a tool called mulokopion. The two ostraca are of notably interesting as being the first examples of letter and reply found in its intended destination. The edition is supplemented by a discussion about the possible meaning of the word mulokopion.
Keywords: Greek ostraca – Correspondance – Roman Egypt – Eastern Desert – Praesidium – Dios – Xeron – Military – mulokopion – Mill.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment