Sunday, October 31, 2010

BASP in the news

A University of Cincinnati-based journal devoted to research on papyri is due out Nov. 1. That research sheds light on an ancient world with surprisingly modern concerns: including hoped-for medical cures, religious confusion and the need for financial safeguards.

Date: 10/29/2010 12:00:00 AM
By: M.B. Reilly
Phone: (513) 556-1824
Photos By: Andrew Higley

UC ingot   What’s old is new again. That’s the lesson that can be taken from the University of Cincinnati-based journal, “Bulletin of the American Society of Papyrologists,” due out Nov. 1.
Papyrus and Peter Van Minnen
UC's Peter Van Minnen, editor of the Bulletin of the American Society of Papyrologists.


 
The annually produced journal, edited since 2006 by Peter van Minnen, UC associate professor of classics, features the most prestigious global research on papyri, a field of study known as papyrology. (Papyrology is formally known as the study of texts on papyrus and other materials, mainly from ancient Egypt and mainly from the period of Greek and Roman rule.)
 
It’s an area of research that is more difficult than you might think. That’s because it was common among antiquities dealers of the early 20th century to tear papyri pages apart in order to increase the number of pieces they could sell. 
 
Below are five topics treated in the upcoming 2010 volume of the “Bulletin of the American Society of Papyrologists.”  The five issues resonate with our own concerns today.
 

IOU cabbage

Katherine Blouin from the University of Toronto publishes on a papyrus text regarding a Greek loan of money with interest in kind, the interest being paid in cabbages. Such in-kind interest protected the lender from currency inflation, which was rampant after 275 AD – and no doubt also provided a convenient way to get groceries.
 
Hippo strapped for cash  
Cavan Concannon from Harvard University edits a Greek letter in which a priest of the hippopotamus goddess, Thoeris, asks for a money transfer he is waiting for. Such money transfers were for large amounts and required mutual cooperation between two banks in different places that had sufficient trust between them to accept one another’s “checks.”
 
“American Gladiators” ca. 300 AD
Sofie Remijsen of Leuven University in Belgium discusses a Greek letter in which the author details his visit to Alexandria in Egypt, at a time (ca. 300 AD) when the Roman Emperor Diocletian was also visiting the city – and demanding entertainment. The letter’s author, an amateur athlete, was selected to entertain the emperor in “pankration” (Greco-Roman wrestling with very few rules). He did poorly in this event and so challenged five others to do “pammachon,” which literally translates to “all-out fight,” with even fewer rules. The letter’s author fought five “pammachon” rounds, and it appears he won first prize.
 
Alternative medicine: Don’t try this at home
Magali de Haro Sanchez from Liège University in Belgium discusses magical texts from Greco-Roman Egypt that use technical terms for fevers (over 20), wounds, including scorpion bites and epilepsy. The “prescriptions” (magical spells) were as difficult-to-decipher as any written in modern medical scrawl. Here is a translation of an amulet against epilepsy written on gold leaf: “God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, our God, deliver Aurelia from every evil spirit and from every attack of epilepsy, I beg you, Lord Iao Sabaoth Eloai, Ouriel, Michael, Raphael, Gabriel, Sarael, Rasochel, Ablanathanalba, Abrasax, xxxxxx nnnnnn oaa iiiiiiiiii x ouuuuuuu aoooooooo ono e (cross) e (cross) Sesengenbarpharanges, protect, Ippho io Erbeth (magical symbols), protect Aurelia from every attack, from every attack, Iao, Ieou, Ieo, Iammo, Iao, charakoopou, Sesengenbarpharanges, Iao aeeuuai, Ieou, Iao, Sabaoth, Adonai, Eleleth, Iako.” 

 Spelling counts: Orthodoxy and orthography in early Christianity
An essay by William Shandruk from the University of Chicago examines the ways in which Christ and Christian are spelled in Greek papyri. Chrestos, which was pronounced the same way as Christos, was a common slave name meaning “good” or “useful.” Confused by this, representatives of the Roman government often misspelled Christ’s name “Chrestos” instead of “Christos” meaning “anointed” or “messiah.” They also called the early followers of Christ “Chrestianoi” rather than “Christianoi.” The early Christians themselves went with the Romans here and often spelled their own name “Chrestianoi,” but they stuck to the correct spelling “Christos” for Christ's name.

    No comments:

    Post a Comment